مشروع الترجمة

مقدمة تعريفية :

إنطلاقا من الحقيقة السائدة من أن الترجمة تمثل تلاقح الحضارات والبوابة الرئيسية لنشر الثقافة وقناعة بالرأي الذي يرى أنه كلما ازدهرت الترجمة، ارتفعت المكاسب المعرفية والعلمية وتعظمت في عيون المتلقين الصادرات والفكرية والفنية والأدبية ، تطلق الملحقية الثقافية في بريطانيا مشروعها لترجمة الكتاب السعودي المميز الى اللغة الإنجليزية.
ويأتي هذا التوجه ااستجابة لرؤية خادم الحرمين الشريفين الملك عبد الله بن عبد العزيز ـ حفظه الله ـ في الدعوة إلى مدّ جسور الحوار بين الشعوب وتعزيز أواصر التواصل الثقافي والحضاري، وإيماناً بأن أهم وسائل التفاعل الثقافي هو الحوار المكتوب لإثراء المعرفة الإنسانية ونقل أوجهها عبر اللغات.
ويعمل هذا المشروع على تفعيل الحوار والتواصل عبر التفاعل الثقافي مع الآخر إبداعا وفكراًً، مستمدا مقومات نجاحه من الأرث الحضاري والثقافي للمملكة العربية السعودية الذي يقابله شغف لدى جمهور المتلقين الناطقين باللغة الإنجليزية الى سبر أغوار ذلك الأرث والتعرف على تاريخه ومكوناته .

الرؤية:
أن تكون الملحقية الثقافية في بريطانيا بيئة نشر حاضنة للتعريف بالحراك الثقافي والنتاج العلمي والفكري للمملكة العربية السعودية.

الرسالة:
ترجمة ونشر المؤلفات السعودية المتميزة في مختلف المجالات وترويجها من خلال المشاركة بها في معارض الكتب الدولية.

الأهداف:  

  1. تعزيز الصورة الذهنية الإيجابية للملكة العربية السعودية عبر التعريف بإنتاجها الأدبي والتاريخي والحضاري.
  2. التعريف بالإنتاج الأدبي والفكري في المملكة وتيسير الحصول عليه في الدول الناطقة باللغة الإنجليزية.
  3. إمداد القارئ الإنجليزي والمكتبة الإنجليزية  بآخر مستجدات المعرفة في المملكة العربية السعودية.
  4. محاولة إجراء إضافة نوعية معرفية في الترجمة بصفتها الحلقة العلمية الوسيطة بين ما تنتجه الشعوب وما تقوم به من تطوير المعارف لزيادة القدرة على التأليف والابتكار.
  5. العمل على نقل المؤلفات المرجعية التي تعد منبعاً حيوياً في كل مجالات التخصص العلمي والتكنولوجي والفكري.
  6. استعراض وجهات النظر المختلفة والتيارات الفكرية المعروضة في الكتب المرجعية.
  7. محاولة الإسهام في عملية التحول السريع لابتكار  نموذج اجتماعي وتنظيمي يرتكز على اقتصاد المعرفة والفكر.
  8. محاولة تطوير سبل الاتصال العلمي بين ما يترجم من لغة الضاد إلى الإنجليزية والعكس.
  9. السعي الى أن يكون العمل في مرحلة متقدمة نواة لصناعة الكتاب السعودي المترجم.

معايير الترشيح للعناويين :

1.  أن يكون الكاتب سعودياًً.
2.  أن يكون الكتاب متوسط الحجم، حديثاًً ولم يسبق ترجمته الى اللغة الإنجليزية.
3.  جودة العمل من حيث اللغة والموضوع وتحقيقه لقدر من التميز والإبداع.
4.  مكانة الكاتب وإثراؤه للتجربة الإنسانية في الفكر والاقتصاد والعلوم الإنسانية.
5.  خلو العمل مما يتعارض مع القيم الأخلاقية او الثقافية أو الدينية.
6.  تناول الكتب الإستشرافية لواقع التطورات العلمية في مجالات العمل المستقبلي ووسائل
    الابتكار في شتى حقول المعرفة .
7. الحصول على الحقوق الفكرية والملكية الكاملة للترجمة إلى اللغة العربية.