دكتوراه
علوم إنسانية واجتماعية
University of Leeds
مجال التميز | تميز دراسي وبحثي |
البحوث المنشورة |
|
البحث (1): | |
عنوان البحث: | Re-representing the Self: Saudi Translators’ Doxic Peritextual Practice of Deconstructing Orientalists’ Writings about Arabia |
رابط إلى البحث: | http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol4no4.9 |
تاريخ النشر: | 01/10/2020 |
موجز عن البحث: | This paper explores the Saudis’ employment of translation to let their country speak for itself and undermine the Orientalists’ ability to represent Saudi Arabia. The paper serves as an attempt to fill two gaps; presenting Saudi identity from a Saudi perspective and examining the Saudi translators’ agency. To fill these gaps, the following question is raised: what is the role of the Saudi translators when translating Orientalists’ accounts about Arabia to reconstruct the image of Saudi Arabia? The paper aims to examine the prevailing practices of Saudi translators of Orientalists’ writings about Arabia into Arabic. The paper adopts Bourdieu’s apparatus of doxa, and Genette’s conception of peritexts to analyze the practices of three Saudi academics/translators in Saudi History; namely, ‘Abd Allah Al ‘Askar, ‘Abd Allah Al-‘Uthaymīn, and ‘Uwaīdah Al Juhany. The argued misrepresentation of Saudi Arabia within Orientalists’ writings led Saudi academics/translators to adopt deconstruction as a doxic critique in the peritexts of their TTs to reconstruct the image of the Self (i.e., Saudi Arabia), and hence overturn the Other’s (i.e., Orientalists’) narratives. Owing to the Saudi academics/translators’ ability to compare historical sources and evaluate Orientalists’ assumptions about the Kingdom, one of the rules of the game is that deconstruction is practiced by these academics. Saudi academics/translators perceive such a practice as a national service, considering that, through their peritexts, they grant Saudi Arabia an opportunity to represent itself through its own voice. This doxic practice presents Saudi translators, not as servants of the STs, but rather as authors, with something to say about their national identity |
المؤتمرات العلمية |
|
المؤتمر (1): | |
عنوان المؤتمر: | The 4th International Conference on Language, Linguistics, Literature and Translation: Exploring Cultural Intersections |
تاريخ الإنعقاد: | 04/02/2020 |
مكان الإنعقاد: | Sultan Qaboos University, Muscat, Oman |
طبيعة المشاركة: | Paper presentation |
عنوان المشاركة: | A Translation Dichotomy of the Saudi Identity |
ملخص المشاركة: | Saudi identity, particularly Ibn ‘Abd Al Wahhāb’s movement, has been widely and contentiously addressed in the Euromerican literature. However, the Saudi reception of the Western view of Saudi national identity may not have been subject to a close examination so far, particularly in the field of Translation Studies. The present paper thus aims to examine the Saudi translations of Orientalists’ writings about Saudi history in its socio-cultural context. Since the mainstream of the socio-cultural studies of the Saudi field of translation overlook the human agents of the field, this paper purports to take the Saudi translators as its focus. Drawing on Bourdieu’s conceptions: habitus and doxa, the present paper investigates the paratextual framing, which surrounds the text, of three Saudi translations of Orientalists’ writings about Saudi history. The results reveal that the socio-cultural settings of the Saudi translators at hand have an obvious impact on their translation product, and that these settings are reflected first and foremost in the paratextual elements of their translations. |